Σου ταχυδρομώ ερωτικά γράμματα το βράδι
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Greek poems, Poem, Solitude, Έρωτας, Αγάπη, Μοναξιά, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | 8 σχόλια »
On his deathbed
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, English poems, Θάνατος, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | Leave a Comment »
There are times
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις English poems, Poem, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | Leave a Comment »
Ετούτα είναι
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, Greek poems, Translations, Θάνατος, Μεταφράσεις | Leave a Comment »
Μερικές φορές σκέφτομαι αυτούς που μ’ αγαπούν
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Greek poems, Love, Poem, Solitude, Έρωτας, Αγάπη, Μοναξιά, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | 2 σχόλια »
Η μοναξιά γι’ αυτούς που τη βιώνουν σε βάθος
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Greek poems, Solitude, Μοναξιά, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | 1 σχόλιο »
Εκεί που ετοιμαζόταν να μπήξει το μαχαίρι
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, Greek poems, Poem, Θάνατος, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | Leave a Comment »
Men must endure,
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all.
William Shakespeare, Edgar in King Lear, Act V Scene 2
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, Greek poems, Love, Poem, Αγάπη, Θάνατος | 3 σχόλια »
Men must endure,
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all.
William Shakespeare, Edgar in King Lear, Act V Scene 2
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, English poems, Love, Poem, Translations, Έρωτας, Αγάπη, Μεταφράσεις | Leave a Comment »
(Σκηνικό: Βρισκόμαστε στον πέμπτο όροφο ενός Λυκείου χρώματος γκρι προς το μαύρο σε κάποιο ελληνικό νησί. Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, Greek poems, Θάνατος, Μαθηματικά, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | 2 σχόλια »
Μ. Σ.
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Greek poems, Love, Poem, Έρωτας, Αγάπη | Leave a Comment »
Μετά τη φωνή της μητέρας
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Death, Greek poems, Poem, Solitude, Έρωτας, Αγάπη, Θάνατος, Μοναξιά, Ποίημα, Ποίηση, Ποιήματα | Leave a Comment »
Στο κρύο θα σηκωθώ, θα πλυθώ
σε παγωμένα νερά· θα τρέμω
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Greek poems, Translations, Μεταφράσεις | Leave a Comment »
le tue mani sono foglie continue
le tue parole stampi vuoti
i tuoi gesti archi diroccati
il passato una marea di detriti:
o mio vecchio, caro naufragio
Angelo di Mario, Il Libro, Dialogo, XV, Roma, 1979
Διαβάστε τη συνέχεια »
Αναρτήθηκε στις Italian poems, Poem | Leave a Comment »

