Αγριοκυκλάμινα (Ρόμπερτ Γκρέιβς, απόδοση: Σπύρος Δόικας)


«Τι μπορώ να κάνω για σένα;», ρώτησε τρυφερά.
Πήρα χαρτί και μολύβι: «Ζωγράφισέ μου λουλούδια!»
Σούφρωσε τα χείλη –Ω το λείο μέτωπο με τις καστανές μπούκλες,
Οι απαλές βλεφαρίδες, έγειραν με αφοσίωση στο έργο τους–
Και μου ζωγράφισε αγριοκυκλάμινα της Μαγιόρκας
(Δεν ήταν ακόμη η εποχή τους) με πέταλα φανταχτερά,
Μετά γέλασε και μου πέταξε τη ζωγραφιά
«Δεν είναι τίποτε ιδιαίτερο», είπε· ωστόσο, η μυρωδιά των κυκλάμινων
Συνέχισε να αιωρείται βαριά στο δωμάτιο, για ώρα·
Και σαν έφυγε, έπιασα τον εαυτό μου να χαμογελά
Με το δικό της λοξό χαμόγελο, προσπαθώντας να κάνω τα μάτια μου
Να σπινθηρίζουν σαν τα δικά της, αν και χωρίς επιτυχία,
Μέχρι που αποκοιμήθηκα· καθώς ήμουν άρρωστος στο κρεβάτι μου
Και οι επισκέψεις της σύντομες, ως εντελλόταν.

Robert Graves, Wild Cyclamen (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Αγριοκυκλάμινα, απόδοση: Σπύρος Δόικας)

Advertisements

6 thoughts on “Αγριοκυκλάμινα (Ρόμπερτ Γκρέιβς, απόδοση: Σπύρος Δόικας)

  1. Από τα πιο τρυφερά ποιήματα που έχω ποτέ διαβάσει…
    Το απόλαυσα, με συγκίνηση κλιμακούμενη από στίχο προς στίχο…
    Θαυμάσιος ο στίχος «Οι απαλές βλεφαρίδες έγειραν με αφοσίωση στο έργο τους», όπως και το μοτίβο της «ζωφραφιάς» (αγριοκυκλάμινα της Μαγιόρκας), και μάλιστα αυτό το υπέροχο, το παρενθετικό (Δεν ήταν ακόμη η εποχή τους).
    Έπειτα, αυτή η εκπληκτική αντίθεση, με το «Δεν είναι τίποτα ιδιαίτερο» ΕΚΕΙΝΗΣ και με το πόσο, τελικά, ιδιαίτερο ήταν για ΕΚΕΙΝΟΝ («ωστόσο, η μυρωδιά των κυκλάμινων…») είναι πράγματι εξαιρετική και σφραγίζει ολόκληρη τη γραφή!

    Υπέροχος ο Γκρέιβς, Σπύρο! Το ίδιο υπέροχος κι αυτός… που αποδίδει τους στίχους σε μια «άψογη» νεοελληνική γλώσσα, σε μια γλώσσα που κάποιες φορές -και μάλιστα τόσο εύστοχα- παρεισδύονται λέξεις αρχαϊζουσες (ως εντελλόταν…).

    Συγχαρητήρια, Σπύρο!

  2. Ναι, είναι πολύ συγκινητικό ποίημα. Ιδίως η κατάληξή του (φαίνεται σαφώς πιο ξεκάθαρα στο αγγλικό «And her visits brief, by order» — δηλαδή κατόπιν εντολής ιατρού φαντάζομαι) δείχνει τη μαγική ποιητική δύναμη του Γκρέιβς που χτίζει κάτι τόσο λιτό και όμορφο, και στο τέλος με μία λέξη το δυναμιτίζει.

  3. αξιόλογη μετάφραση και, φυσικά, επιλογή

    η αλή8εια είναι πως το «εντέλλομαι» εσφαλμένως χρησιμοποιείται πα8ητικώς…αλλά ας το δεχτούμε χάριν ποιητικής αδειας…

  4. το οτι χρησιμοποιείται πα8ητικά σε διαφορες ιστοσελίδες, δεν σημαίνει απαραίτητα οτι χρησιμοποιείται και ορ8ώς.. για του λόγου το αλη8ές, παρα8έτω απο το λεξικό του Μπαμπινιώτη το αναφορικά με το «εντέλλομαι» σχόλιό του:

    Το εντέλλομαι χρησιμοποιείται εσφαλμένως, όπως και τα άλλα απο8ετικά ρήματα με πα8ητική χρήση. Χρήσεις όπως <> ή <> είναι εσφαλμένες, γιατί το εντέλλομαι σημαίνει «δίδω εντολή να» και (ως απο8ετικό) δεν μπορεί να σημαίνει «μου δίδεται/παίρνω εντολή να…» [..]

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s