Τελειομανείς (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)


Αμοιβαία η των ψυχών των αποξένωσις
Δεν ήτο ο λόγος, παρότι αμφότεροι συνέβαλαν τα μάλα
Αρνούμενοι να μοιραστούν με επηρμένην απροθυμίαν
Την ιδίαν οικίαν, την ιδίαν κλίνην, τα ίδια ναύλα.
Ήτο λόγω τελειομανίας, ομολόγησαν, μιαν ωραίαν πρωίαν,
Να ζητά κανείς την αλήθειαν και μόνον την αλήθειαν.

Οι φύλακες άγγελοί των παρακολουθούσαν από ψηλά:
«Μόνον ετούτ’ οι δυο έμαθαν ν’ αγαπούν», είπαν σοφά
«Αλλά κανείς τους δεν είναι ικανός να λησμονήσει
Ότι άξιος ουδείς είναι ακόμη τον άλλο ν’ αγαπήσει».

Robert Graves, Perfectionists (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Τελειομανείς, απόδοση: Σπύρος Δόικας)

Advertisements

2 thoughts on “Τελειομανείς (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

  1. Σπύρο,
    Κατ’ αρχάς θα ήθελα να σε συγχαρώ για την εξαιρετική μετάφρασή σου, και ιδιαίτερα για την αρχαϊζουσα γλώσσα, που χρησιμοποίησες για τη μετάφραση του συγκεκριμένου ποίηματος.
    Οι «Τελειομανείς» είναι πράγματι ένα ιδιαίτερα βαθυστόχαστο ποίημα, το οποίο εμένα προσωπικά με μελαγχόλησε, παρά την
    «αύρα ειρωνίας» που αποπνέει (δεν ξέρω, μπορεί και να πέφτω έξω ως προς τον ειρωνικό τόνο, που διέκρινα).
    Υπογράμμισα τον πρώτο στίχο («Αμοιβαία η των ψυχών των αποξένωσις») και το τελευταίο δίστιχο…
    Μου άρεσε πολύ η φράση «με επηρμένην απροθυμίαν»!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s