Το πέπλο των άστρων (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)


Ένα δύσκολο επίτευγμα για εκείνους που αγαπιούνται αληθινά
Είναι να ξαπλώσουν αμίλητοι, χωρίς φιλιά ή αγκαλιές,
Χωρίς στρωνίσματα ή πνιγμένους στεναγμούς
Σιωπηλά απολαμβάνοντας ο ένας του άλλου την ομορφιά.

Ας μην υποτιμάμε τα χείλη ή τα χέρια
Ως εγγυήσεις σταθερότητας,
Ούτε τα λόγια ως απαραίτητη επικοινωνία
Όταν καρδιές ανήσυχες προχωρούν ψηλαφητά στο ημίφως

Αλλά οι εραστές εκείνοι που εμπέδωσαν αυτή την ύστατη τέχνη
–Να ξαπλώνουν χώρια, μα να κοιμούνται και να ονειρεύονται μαζί
Ακίνητοι κάτω από το πέπλο των άστρων–
Τον έρωτα στεφανώνουν με κλάδους μυρτιάς.

Robert Graves, The Starred Coverlet (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Το πέπλο των άστρων, απόδοση: Σπύρος Δόικας)

Advertisements

3 thoughts on “Το πέπλο των άστρων (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

  1. Εξαιρετικό, Σπύρο!
    Με κορύφωση τους δυο τελευταίους στίχους
    «Ακίνητοι κάτω από το πέπλο των άστρων –
    Τον έρωτα στεφανώνουν με κλάδους μυρτιάς».

    Από τους πιο όμορφους στίχους της ερωτικής ποίησης…
    Και μάλλον δεν είναι τυχαία, κατά τη γνώμη μου, η επιλογή της μυρτιάς από τον Γκρέιβς, αφού η μυρτιά, οι παπαρούνες και τα τριαντάφυλλα ήταν τα αγαπημένα φυτά της θεάς του Έρωτα…

  2. Βέβαια, Σπύρο!
    Και μάλιστα -για να ακριβολογούμε- της μητέρας του Έρωτα, της Αφροδίτης!
    Αυτό αναφέρεται από αρχαίους συγγραφείς (π.χ. τον Παυσανία) και καταγράφεται και σε ποιήματα, ιδιαίτερα της Ελληνιστικής Περιόδου…

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s