Όταν κάποιος έχει γεράσει… (Μενγκ-Τσε, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)


Όταν κάποιος έχει γεράσει
και έχει το έργο του τελειώσει
έχει δικαίωμα στη γαλήνη, να πιάσει φιλία
με τον θάνατο.
Δε χρειάζεται τους ανθρώπους. Τους γνωρίζει.
Τους έχει μάθει πια καλά.
Κείνο που του χρειάζεται είν’ η γαλήνη.
Δεν είναι πρέπον να τον γυρεύεις, να τον ζυγώνεις,
και να τον εξοργίζεις με ανοησίες.
Αντίθετα, είναι σωστό να προσπερνάς την πόρτα
του σπιτιού του σα ναν μην έμενε κανείς εκεί.

Μενγκ Τσε, Όταν κάποιος έχει γεράσει (Meng-tze, When a man has reached old age…)

Εναλλακτική μετάφραση:

Όταν κάποιος έχει πια γεράσει
κι έχει εκπληρώσει την αποστολή του,
τότε δικαιούται να συμφιλιωθεί γαλήνια με το θάνατο.
Δεν έχει ανάγκη τους ανθρώπους.
Τους ξέρει, αρκετούς είδε.
Αυτό που χρειάζεται είναι η γαλήνη.

Δεν είναι πρέπον να τον επισκέπτεσαι και να του μιλάς,
Να τον κάνεις να υποφέρει με κοινοτοπίες.
Πρέπει κανείς να αλαργεύει
από την πόρτα του σπιτιού του,
σαν να μη ζούσε κανείς εκεί.

Meng-Tse, When a man has reached old age

When a man has reached old age
And has fulfilled his mission,
He has a right to confront
The idea of death in peace.
He has no need of other men;
He knows them and knows enough about them.
What he needs is peace.
It isn’t good to visit this man or to talk to him,
To make him suffer banalities.
One must give a wide berth
To the door of his house,
As if no one lived there.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s