If Things Were Different / Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά (Eleni Vainas)


If Things Were Different
Eleni Vainas, (Greek translation: Spiros Doikas)

If things were different—
but they’re not—
I’d throw you on the ground
and tear your clothes off
(with your permission first, of course)
and make you sigh and cry with joy.
And then I’d kiss you in those secret places,
known to only you and me and maybe
just a few more women
who knew you in this special way.
If things were different…
But, they’re not.

Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά
Ελένη Βάινας, (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά –
δεν είναι όμως –
θα σ’ έριχνα στο έδαφος
θα σου έσκιζα τα ρούχα
(με τη συγκατάθεσή σου, φυσικά)
και θα σ’ έκανα ν’ αναστενάζεις και να κλαις απ’ τη χαρά.
Ύστερα, θα σε φιλούσα στα κρυφά εκείνα μέρη
που γνωρίζεις μόνο εσύ, εγώ και ίσως
μερικές ακόμη γυναίκες
που είχαν αυτήν την ιδιαίτερη οικειότητα.
Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά…
Δεν είναι, όμως.

Μετάφραση: Αθήνα, 2001

Σχετικό ποίημα
Η αγάπη δεν μπαίνει σε κουτάκια

Eleni Vainas aged 34 in Seattle

Eleni Vainas aged 34 in Seattle


Eleni, it is a pity we had a noticeable age difference when we met—if things were different…
(can you whizz me back in time, and teletransport me to Seattle?)

Advertisements

4 thoughts on “If Things Were Different / Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά (Eleni Vainas)

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s