«Τι μπορώ να κάνω για σένα;», ρώτησε τρυφερά. Πήρα χαρτί και μολύβι: «Ζωγράφισέ μου λουλούδια!»
Αρχείο για την κατηγορία ‘Solitude’
Αγριοκυκλάμινα (Ρόμπερτ Γκρέιβς, απόδοση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αρρώστια, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Θλίψη, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Πόνος, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Ρόμπερτ Γκρέιβς, Σπύρος Δόικας, Τρυφερότητα, Love, Poem, Poetry, Poets, Robert Graves, Sadness, Solitude, Sorrow, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 21, 2010 | 6 σχόλια »
Κάθε φορά που συναντώ τη μοναξιά μου
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Σεπτεμβρίου 1, 2010 | 7 σχόλια »
Κάθε φορά που συναντώ τη μοναξιά μου
Μη μου μιλάς γι’ αγάπη
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Έρωτας, Αφή, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναχικότητα, Μοναχοί, Μοναξιά, Πεζοποιήματα, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Σιωπή, Σιγή, Τρυφερότητα, Φθινόπωρο, Love, Poem, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Αυγούστου 25, 2010 | 9 σχόλια »
Μη μου μιλάς γι’ αγάπη.
Stairway to heaven
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, English poems, Έρωτας, Απουσία, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Θάνατος, Θλίψη, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Love, Poem, Poetry, Poets, Sadness, Solitude, Sorrow, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Μαΐου 31, 2010 | 1 σχόλιο »
And now That you’ve passed away
Πηγαίνω στις βάρκες της μοναξιάς (Ομέρο Αρίντχις / Homero Aridjis)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Homero Aridjis, Θάλασσα, Θέματα, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Ομέρο Αρίντχις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Poem, Poetry, Poets, Sea, Solitude, Spanish poems, Translation, Translations με ημερομηνία Μαΐου 17, 2010 | Αφήστε Σχόλιο »
Πηγαίνω στις βάρκες της μοναξιάς εκεί που ένας άντρας μπορεί να βρει καταφύγιο τη νύχτα
Η πόρτα (Robert Graves/Ρόμπερτ Γκρέιβς | μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Απουσία, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Θάλασσα, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Ρόμπερτ Γκρέιβς, Χωρισμός, Love, Poem, Poetry, Poets, Robert Graves, Sea, Solitude, Topics, Translation, Translations με ημερομηνία Μαΐου 14, 2010 | 2 σχόλια »
Όταν ξάφνου μπήκε μέσα Φάνηκε ότι η πόρτα δε θα ξανάκλεινε ποτέ
Προορισμοί
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Γιαγιά, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Απριλίου 16, 2010 | 2 σχόλια »
Όσο περνάει ο καιρός τόσο πιο συχνά
Αλήθεια
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Απριλίου 7, 2010 | Αφήστε Σχόλιο »
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire… T.S. Eliot, The Waste Land Wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören Rainer Maria Rilke, Lösch mir die Augen aus
Τυφλός της αφής
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Μαρτίου 6, 2010 | Αφήστε Σχόλιο »
Τυφλός της αφής ευνούχος του αγγίγματος
Ο έρωτας, τα Χριστούγεννα
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Δεκεμβρίου 24, 2009 | 8 σχόλια »
Σου ταχυδρομώ ερωτικά γράμματα το βράδι
Ευθείες παράλληλες
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Love, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Δεκεμβρίου 23, 2009 | 2 σχόλια »
Μερικές φορές σκέφτομαι αυτούς που μ’ αγαπούν
Περί μοναξιάς
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Δεκεμβρίου 23, 2009 | 1 σχόλιο »
Η μοναξιά γι’ αυτούς που τη βιώνουν σε βάθος
Ο πιο πολύτιμος ήχος
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Θάνατος, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Δεκεμβρίου 15, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Μετά τη φωνή της μητέρας
Μοναχικός θάνατος (Adelaide Crapsey, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Adelaide Crapsey, Death, Greek poems, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Poets, Solitude, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Δεκεμβρίου 15, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Στ’ αγιάζι θα σηκωθώ, θα πλυθώ σε παγωμένα νερά· θα τρέμω
Το θλιμμένο κρασί (Τσέζαρε Παβέζε, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Cesare Pavese, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Τσέζαρε Παβέζε, Poem, Poetry, Poets, Solitude, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Δεκεμβρίου 12, 2009 | 1 σχόλιο »
Το δύσκολο είναι να την αράξεις στη γωνίτσα σου δίχως να σε προσέξουν. Τα υπόλοιπα έρχονται μόνα τους. Τρεις γουλίτσες
Είμαι ένα πλάσμα (Τζουζέπε Ουνγκαρέτι, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Giuseppe Ungaretti, Greek poems, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Τζουζέπε Ουνγκαρέτι, Poem, Poetry, Poets, Solitude, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Δεκεμβρίου 9, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Σαν αυτή την πέτρα του Σαν Μικέλε
If I were to die now
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, English poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Θάνατος, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Δεκεμβρίου 8, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
If I were to die now the only thing
Θα ’ρθει μια μέρα που θα θυμηθείς και πάλι την αγάπη (στερνή μου αυθάδεια)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Love, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Νοεμβρίου 21, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
When death, the great reconciler, has come, it is never our tenderness that we repent of, but our severity. George Eliot
Τόσο πολύ αγάπη
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Love, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Νοεμβρίου 14, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Yet each (wo)man kills the thing (s)he loves, from all let this be heard. Some do it with a bitter look, some with a flattering word. The coward does it with a kiss/SMS the brave (wo)man with the sword/thong. Oscar Wilde, Ballad of Reading Gaol [tampered]
Γυμνά όνειρα
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Έρωτας, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Love, Poem, Poetry, Solitude, Spiros Doikas με ημερομηνία Νοεμβρίου 10, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Ακόμη και τα όνειρά μου Έχουν μείνει γυμνά από εσένα
Όταν κάποιος έχει γεράσει… (Μενγκ-Τσε, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Θάνατος, Μένκιος, Μενγκ-Τσε, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Meng-tze, Poem, Poetry, Poets, Solitude, Spiros Doikas, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 18, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Όταν κάποιος έχει γεράσει και έχει το έργο του τελειώσει



