Η δυσκολία του έρωτα Έγκειται στο να είσαι αρκετά εγωιστής, Να έχεις τυφλή επιμονή
Αρχείο για την κατηγορία ‘Φίλιπ Λάρκιν’
Έρωτας (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Αγάπη, Ερωτικό, Ερωτικό ποίημα, Ερωτικά ποιήματα, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 2, 2011 | Αφήστε Σχόλιο »
Ψηλά παράθυρα (Φίλιπ Λάρκιν | μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Έρωτας, Απογοήτευση, Ευτυχία, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Σπύρος Δόικας, Σεξ, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Translation, Translations με ημερομηνία Σεπτεμβρίου 28, 2011 | 2 σχόλια »
Σαν βλέπω ένα αγόρι κι ένα κορίτσι και μαντεύω ότι ο τύπος την πηδάει και ότι εκείνη παίρνει το χάπι ή φοράει διάφραγμα Ξέρω ότι έχουν βρει τον παράδεισο
Άρχισα να λέω (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Θάνατος, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Άρχισα να λέω «Πριν ένα τέταρτο του αιώνα»
Εωθινό (Philip Larkin, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Θάνατος, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Solitude, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Δουλεύω όλη μέρα και τα κουτσοπίνω το βραδάκι Ξυπνώ τις τέσσερις στο άηχο σκοτάδι και χαζεύω.
Η συζήτηση στο κρεβάτι (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 16, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Η συζήτηση στο κρεβάτι θα ‘πρεπε να ‘ταν απλούστερη Μα να ξαπλώνεις μαζί έχει ρίζες βαθιές:
Επιθυμίες (Philip Larkin, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Θάνατος, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 16, 2009 | 2 σχόλια »
Πέρα απ’ όλα αυτά, η επιθυμία τού να είσαι μόνος: Άσχετα με το πόσο σκοτεινιάζει ο ουρανός με προσκλητήριες κάρτες
Επιδερμίδα (Philip Larkin, μετάφραση Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Μετάφραση, Μεταφράσεις, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Spiros Doikas, Translation, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 16, 2009 | Αφήστε Σχόλιο »
Πειθήνια καθημερινή ενδυμασία Είναι αδύνατο να διατηρήσεις αιωνίως
Το χλοοκοπτικό (Philip Larkin, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Αγάπη, Ποίηση, Ποίημα, Ποιήματα, Ποιητές, Σπύρος Δόικας, Φίλιπ Λάρκιν, Love, Philip Larkin, Poem, Poetry, Poets, Spiros Doikas, Translations με ημερομηνία Οκτωβρίου 16, 2009 | 1 σχόλιο »
Tο χλοοκοπτικό σταμάτησε, δύο φορές Σκύβοντας, βρήκα ένα σκαντζόχοιρο να ‘χει φράξει τις λεπίδες



