Πώς σε θαυμάζω!
Πόσο θα ’θελα ν’ αγαπώ κι εγώ
Αρχείο για την κατηγορία ‘Ποίημα’
Πώς σε θαυμάζω!
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Love, Έρωτας, Αγάπη, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Νοεμβρίου 27, 2009 | 4 σχόλια »
Σεβασμός
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Women, Γυναίκες, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Νοεμβρίου 24, 2009 | Leave a Comment »
Πάντα μου φαινόταν ιδιαίτερα περίεργο
«Δεν πεθαίνει ποτέ η αγάπη, ε; Μόνο το σώμα…»
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Love, Έρωτας, Αγάπη, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Νοεμβρίου 23, 2009 | 1 σχόλιο »
«Δεν πεθαίνει ποτέ η αγάπη, ε; Μόνο το σώμα…»
Έτσι μου είχες πει κάποτε.
Φεύγω (Αποχαιρετιστήρια επιστολή ενός επίδοξου αυτόχειρα)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Friends, Greek poems, Women, Γυναίκες, Θάνατος, Μοναξιά, Ποίημα, Ποιήματα, Φίλοι με ημερομηνία Νοεμβρίου 22, 2009 | Leave a Comment »
Φεύγω
Τόσο πολύ αγάπη
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Love, Poem, Solitude, Έρωτας, Αγάπη, Μοναξιά, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Νοεμβρίου 14, 2009 | Leave a Comment »
Yet each (wo)man kills the thing (s)he loves, from all let this be heard. Some do it with a bitter look, some with a flattering word. The coward does it with a kiss/SMS the brave (wo)man with the sword/thong.
Oscar Wilde, Ballad of Reading Gaol [tampered]
Τη χαρά πρώτα ζητά η καρδιά (Έμιλυ Ντίκινσον, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Happiness, Translations, Ευτυχία, Θάνατος, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 18, 2009 | Leave a Comment »
Τη χαρά πρώτα ζητά η καρδιά
Μετά τη θλίψη ν’ αποφεύγει
Όταν κάποιος έχει γεράσει… (Μενγκ-Τσε, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Solitude, Translations, Θάνατος, Μοναξιά, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 18, 2009 | Leave a Comment »
Όταν κάποιος έχει γεράσει
και έχει το έργο του τελειώσει
Communicating vessels
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: English poems, Love, Translations, Έρωτας, Αγάπη, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 18, 2009 | Leave a Comment »
Un seul être vous manque et tout est dépeuplé.
Lamartine, L’isolement
Μια παλιά ιστορία (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Love, Translations, Έρωτας, Αγάπη, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Leave a Comment »
Με χαρά ανακαλύπτω, υπό το φως μιας αναδρομικής εξέτασης
ότι αυτή η ιστορία σήμαινε για μένα λιγότερα απ’ όσα νόμιζα.
Θάνατος αμιγής (Robert Graves, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Love, Translations, Έρωτας, Αγάπη, Θάνατος, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Leave a Comment »
Κοιταχτήκαμε, αγαπηθήκαμε, κι ευθύς
Ο θάνατος έγινε για μας κάτι το τρομερό.
Άρχισα να λέω (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Translations, Θάνατος, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Leave a Comment »
Άρχισα να λέω
«Πριν ένα τέταρτο του αιώνα»
Στην ομορφιά ας περπατήσω (ποίημα των Ναβάχο, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Happiness, Translations, Ευτυχία, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Leave a Comment »
Στην ομορφιά ας περπατήσω
Ολημερίς ας περπατήσω
Εωθινό (Philip Larkin, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Death, Greek poems, Solitude, Translations, Θάνατος, Μεταφράσεις, Μοναξιά, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 17, 2009 | Leave a Comment »
Δουλεύω όλη μέρα και τα κουτσοπίνω το βραδάκι
Ξυπνώ τις τέσσερις στο άηχο σκοτάδι και χαζεύω.
Η συζήτηση στο κρεβάτι (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αναρτήθηκε στην κατηγορία: Greek poems, Translations, Μεταφράσεις, Ποίημα, Ποιήματα με ημερομηνία Οκτωβρίου 16, 2009 | Leave a Comment »
Η συζήτηση στο κρεβάτι θα ‘πρεπε να ‘ταν απλούστερη
Μα να ξαπλώνεις μαζί έχει ρίζες βαθιές:

