Θα έρθει ο θάνατος και τα μάτια σου θα έχει
Αυτός ο θάνατος που μας συνοδεύει από το πρωί ως το βράδυ,
άγρυπνος, αμίλητος, σαν μια παλιά τύψη, ή ένα άλογο βίτσιο.
Τα μάτια σου θα είναι μια άσκοπη λέξη
Μια πνιγμένη κραυγή, μια αποσιώπηση.
Έτσι θα τα βλέπεις κάθε πρωί, καθώς ολομόναχη
θα κοιτάζεσαι στον καθρέφτη. Ω, λατρευτή ελπίδα,
ποια μέρα θα μάθουμε κι εμείς
πως είσαι η ζωή και πως είσαι το τίποτα;
Για τον καθένα ο θάνατος έχει ένα βλέμμα
Θα έρθει ο θάνατος και τα μάτια σου θα έχει
Θα ’ναι σαν να εγκαταλείπεις ένα βίτσιο
σαν να βλέπεις να επανεμφανίζεται στον καθρέφτη
ένα νεκρό προσωπείο
σαν ν’ αφουγκράζεσαι σφραγισμένα χείλη.
Άφωνοι, θα βυθιστούμε στην άβυσσο.
Μετάφραση: Σπύρος Δόικας
Το ποίημα του Τσέζαρε Παβέζε «Verrà la morte e avrà i tuoi ochi» έχει μεταφραστεί και από τον Σωτήρη Τριβιζά (Τσέζαρε Παβέζε, O θάνατος θα ‘ρθει και θα ‘χει τα μάτια σου, εκδ. Καστανιώτης, σ. 68, 1997).


Καλησπέρα…
φαντάζομαι σου ξέφυγε πληκτρολογώντας …
παρ – άλογο βίτσιο.
φιλικά
Τάσος
Τάσο, ευχαριστώ, όχι απαραίτητα:
Πηγή
Εγώ ευχαριστώ …
μου θύμησες να κοιτάζω πιο βαθιά.