If Things Were Different
Eleni Vainas, (Greek translation: Spiros Doikas)
If things were different—
but they’re not—
I’d throw you on the ground
and tear your clothes off
(with your permission first, of course)
and make you sigh and cry with joy.
And then I’d kiss you in those secret places,
known to only you and me and maybe
just a few more women
who knew you in this special way.
If things were different…
But, they’re not.
Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά
Ελένη Βάινας, (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά –
δεν είναι όμως –
θα σ’ έριχνα στο έδαφος
θα σου έσκιζα τα ρούχα
(με τη συγκατάθεσή σου, φυσικά)
και θα σ’ έκανα ν’ αναστενάζεις και να κλαις απ’ τη χαρά.
Ύστερα, θα σε φιλούσα στα κρυφά εκείνα μέρη
που γνωρίζεις μόνο εσύ, εγώ και ίσως
μερικές ακόμη γυναίκες
που είχαν αυτήν την ιδιαίτερη οικειότητα.
Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά…
Δεν είναι, όμως.
Μετάφραση: Αθήνα, 2001
Σχετικό ποίημα
Η αγάπη δεν μπαίνει σε κουτάκια
Eleni, it is a pity we had a noticeable age difference when we met—if things were different…
(can you whizz me back in time, and teletransport me to Seattle?)





My dearest Spiros,
You are such a love!
Eleni
Well, I can see plenty of love in the eyes of the lady who smiles in the picture… (but I guess you must have been in love with the photographer).
As Keats said: “A thing of beauty is a joy forever” -:)
I was in love with the quilts and my life at the time. The photographer was a friend who captured that love…
Absolutely beautiful—100% soul showing through the eyes.